1 ( 69: 1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69: 2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me llegan hasta el cuello.
2 ( 69: 3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no puedo hacer pie; He venido al fondo de las aguas, y me arrastra la corriente.
3 ( 69: 4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
4 ( 69: 5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Se han hecho poderosos mis enemigos, los que me destruyen sin tener por qué. ¿Y he de pagar lo que no robé?
5 ( 69: 6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Dios, tú conoces mi insensatez, Y mis pecados no te son ocultos.
6 ( 69: 7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
No sean avergonzados por causa mía los que en ti confían, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confundidos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
7 ( 69: 8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; La vergüenza ha cubierto mi rostro.
8 ( 69: 9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
He venido a ser un forastero para mis hermanos, Y un desconocido para los hijos de mi madre.
9 ( 69: 10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Porque me devora el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te insultaban cayeron sobre mí.
10 ( 69: 11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Lloré afligiendo con ayuno mi alma, Y esto se me vuelve en pretexto de insulto.
11 ( 69: 12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Me vestí de saco, Y les fue un motivo más de burla.
12 ( 69: 13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, Y me zaherían en sus canciones los bebedores.
13 ( 69: 14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Pero yo a ti oraba, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad; Oh Dios, por la abundancia de tu misericordia, Por la verdad de tu salvación, escúchame.
14 ( 69: 15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido; Sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
15 ( 69: 16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
No me anegue la corriente de las aguas, Ni me trague el abismo, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 ( 69: 17) Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Respóndeme, Jehová, porque benigna es tu misericordia; Mírame conforme a tu gran compasión.
17 ( 69: 18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
No escondas de tu siervo tu rostro, Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
18 ( 69: 19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Acércate a mi alma, rescátala; Líbrame a causa de mis enemigos.
19 ( 69: 20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Tú sabes mi afrenta, mi confusión y mi oprobio; Delante de ti están todos mis adversarios.
20 ( 69: 21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
El escarnio ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado. Esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo; Y consoladores, y ninguno hallé.
21 ( 69: 22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Me pusieron veneno por comida, Y en mi sed me dieron a beber vinagre.
22 ( 69: 23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Que se convierta su mesa en una trampa, Y sus banquetes festivos, en tropiezo.
23 ( 69: 24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y haz temblar continuamente sus lomos.
24 ( 69: 25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
25 ( 69: 26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Su morada quede desierta; En sus tiendas no habite nadie.
26 ( 69: 27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Porque persiguieron al que tú heriste, Y comentan el dolor del que tú llagaste.
27 ( 69: 28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
28 ( 69: 29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Sean borrados del libro de la vida, Y no sean inscritos con los justos.
29 ( 69: 30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Mas en cuanto a mí, afligido y miserable, Tu salvación, oh Dios, me ponga en alto.
30 ( 69: 31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Lo ensalzaré con himnos de alabanza.
31 ( 69: 32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Y agradará a Jehová más que sacrificio de buey, O becerro con cuernos y pezuñas;
32 ( 69: 33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Lo verán los oprimidos, y se gozarán. Buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón,
33 ( 69: 34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Porque Jehová oye a los menesterosos, Y no menosprecia a sus cautivos.
34 ( 69: 35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Alábenle los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
35 ( 69: 36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Porque Dios salvará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y las poseerán.
36 ( 69: 37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
La descendencia de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.