Ecclésiaste 1 ~ Eclesiastés 1

picture

1 P aroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.

2 V anité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.

3 Q uel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

¿Qué provecho saca el hombre de toda su fatiga con que se afana debajo del sol?

4 U ne génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

Una generación se va, y otra generación viene; mas la tierra siempre permanece.

5 L e soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

Sale el sol, se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.

6 L e vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

El viento tira hacia el sur, y gira hacia el norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.

7 T ous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Todos los ríos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.

8 T outes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

Todas las cosas dan fastidio más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.

9 C e qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.

10 S 'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.

11 O n ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

No hay recuerdo de los antiguos, como tampoco lo habrá de los venideros en los que les sucederán. La experiencia del Predicador

12 M oi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.

13 J 'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

Y me dediqué a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.

14 J 'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

Examiné todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y esfuerzo inútil.

15 C e qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse.

16 J 'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí que yo he acumulado sabiduría más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha alcanzado mucha sabiduría y ciencia.

17 J 'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era esfuerzo inútil.

18 C ar avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Porque en la mucha sabiduría hay mucha pesadumbre; y quien añade ciencia, añade dolor.