Ecclésiaste 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 U ne bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Mejor es la buena fama que el buen perfume; y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.

2 M ieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

Mejor es ir a una casa en duelo que a una casa en fiesta; porque aquello es el fin de todos los hombres, y al que vive le hará reflexionar.

3 M ieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

Mejor es el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmienda el corazón.

4 L e coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

El corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del jolgorio.

5 M ieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

Mejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios.

6 C ar comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

Porque la risa del necio es como el crepitar de las zarzas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

7 L 'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

Ciertamente las presiones hacen entontecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.

8 M ieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Mejor es el fin de una cosa que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

9 N e te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque el enojo anida en el seno de los necios.

10 N e dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fuesen mejores que éstos? Porque no es de sabios preguntar esto.

11 L a sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

Buena es la ciencia con hacienda, y provechosa para los que ven el sol.

12 C ar à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

Porque protección da la ciencia, y protección da el dinero; mas la sabiduría aventaja en que da vida a sus poseedores.

13 R egarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

14 A u jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

En el día del bien goza del bien; y en el día de la adversidad reflexiona. Dios hizo tanto lo uno como lo otro, a fin de que el hombre no pueda contar con nada respecto a su porvenir.

15 J 'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

De todo he visto en los días de mi vanidad. Hay justo que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

16 N e sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

No exageres tu bondad ni te pases de listo; ¿por qué habrás de destruirte?

17 N e sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tiempo?

18 I l est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Bueno es que tomes esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque aquel que a Dios teme, saldrá bien en todo.

19 L a sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.

20 N on, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

Ciertamente no hay hombre tan justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.

21 N e fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

Tampoco hagas caso de todas las cosas que se hablan, para que no oigas que tu siervo dice mal de ti;

22 c ar ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.

23 J 'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

Todas estas cosas intenté con sabiduría, diciendo: Seré sabio; pero la sabiduría estaba lejos de mí.

24 C e qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

Lejos está todo lo que existe; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?

25 J e me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

Apliqué mi corazón a conocer, examinar e inquirir la sabiduría y la razón, y a conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.

26 E t j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará en ella preso.

27 V oici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

He aquí lo que he averiguado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

28 v oici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: un hombre entre mil he hallado, pero mujer entera entre todas ellas ni una hallé.

29 S eulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Mira lo único que he hallado: que Dios hizo al hombre sencillo, pero ellos se buscaron muchas artimañas.