1 U ne bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Mejor es la buena fama que el buen perfume, y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.
2 M ieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete, porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tendrá presente en su corazón.
3 M ieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Mejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el corazón.
4 L e coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
El corazón de los sabios está en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa donde reina la alegría.
5 M ieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Mejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios,
6 C ar comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
porque la risa del necio es como el crepitar de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
7 L 'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.
8 M ieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
9 N e te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
10 N e dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Nunca digas: «¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos?», porque nunca hay sabiduría en esta pregunta.
11 L a sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol;
12 C ar à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
porque escudo es la ciencia y escudo es el dinero; pero más ventajosa es la sabiduría, porque da vida a sus poseedores.
13 R egarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Mira la obra de Dios. ¿Quién podrá enderezar lo que él torció?
14 A u jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
En el día del bien goza del bien, y en el día de la adversidad, reflexiona. Dios hizo tanto el uno como el otro, a fin de que el hombre no sepa qué trae el futuro.
15 J 'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece pese a su justicia, y hay malvado que pese a su maldad alarga sus días.
16 N e sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
No seas demasiado justo, ni sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?
17 N e sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
No quieras hacer mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?
18 I l est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Bueno es que tomes esto, sin apartar de aquello tu mano; porque el que teme a Dios saldrá bien de todo.
19 L a sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.
20 N on, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ciertamente no hay en la tierra hombre tan justo, que haga el bien y nunca peque.
21 N e fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, para que no oigas a tu siervo cuando habla mal de ti;
22 c ar ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
porque tu corazón sabe que tú también hablaste mal de otros muchas veces.
23 J 'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: «¡Seré sabio!»; pero la sabiduría se apartó de mí.
24 C e qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Ya está lejos lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?
25 J e me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Me volví entonces, y apliqué mi corazón a saber, examinar y buscar la sabiduría y la razón, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.
26 E t j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Y más amarga que la muerte he hallado a la mujer cuyo corazón es trampas y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador queda en ella preso.
27 V oici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
He aquí, dice el Predicador, que pesando las cosas una por una para dar con la razón de ellas,
28 v oici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
he hallado lo que aún busca mi alma, sin haberlo encontrado: Un hombre entre mil he hallado, pero ni una sola mujer entre todas.
29 S eulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
He aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero él se buscó muchas perversiones.