Job 7 ~ Job 7

picture

1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

¿No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?

2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

Como el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,

3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

así yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.

4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

Cuando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

Mi carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.

6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

Mis días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.

7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

»Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.

8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

Los ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.

9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Como nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;

10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

no volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.

11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

»Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.

12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

¿Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?

13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

Cuando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,

14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

entonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.

15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

Por eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.

16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

¡Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!

17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón

18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?

19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

¿Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?

20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

Aunque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?

21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

¿Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»