Job 6 ~ Job 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Respondió entonces Job y dijo:

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

«¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran igualmente puestos en la balanza!

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

Pesarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

porque se me han clavado las flechas del Todopoderoso, su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Dios combaten contra mí.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

¿Acaso gime el asno montés si está junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey cuando está junto a su pasto?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

¿Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Las cosas que yo ni siquiera quería tocar son ahora mi alimento.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

»¡Quién me concediera que se cumpliese mi petición, que Dios me otorgara lo que anhelo:

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

que agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Sería entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi fin para seguir teniendo paciencia?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

¿Soy acaso tan fuerte como las piedras? ¿Es mi carne como el bronce?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

¿No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

El que sufre es consolado por su compañero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Pero mis hermanos me han traicionado; han pasado como un torrente, como las corrientes impetuosas

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

que bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

que al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Los caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

Las buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellas;

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

pero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Ahora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues habéis visto el horror y tenéis miedo.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

¿Es que yo os he dicho: “Traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda”,

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

o “Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos”?

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

»Instruidme, y yo callaré; hacedme entender en qué he errado.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

¡Cuán provechosas son las palabras rectas! Pero ¿qué reprocha vuestra censura?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

¿Pretendéis censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

Vosotros os arrojáis sobre el huérfano y caváis una fosa para vuestro amigo.

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

»Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Consideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

¿Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?