1 P aul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
2 a ux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Pablo pide que Dios les conceda sabiduría espiritual
3 N ous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
Siempre que oramos por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo,
4 a yant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,
pues hemos oído de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis a todos los santos,
5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.
a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos. De esta esperanza ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,
6 I l est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad.
7 d 'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Así lo aprendisteis de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros,
8 e t qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
9 C 'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual.
10 p our marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
Así podréis andar como es digno del Señor, agradándolo en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios.
11 f ortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, obtendréis fortaleza y paciencia,
12 R endez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
y, con gozo, daréis gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz.
13 q ui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
Él nos ha librado del poder de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su amado Hijo,
14 e n qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados. Reconciliación por medio de la muerte de Cristo
15 I l est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
Cristo es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación,
16 C ar en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.
17 I l est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
Y él es antes que todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten.
18 I l est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
Él es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia, y es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,
19 C ar Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
porque al Padre agradó que en él habitara toda la plenitud,
20 i l a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
21 E t vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
También a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos por vuestros pensamientos y por vuestras malas obras, ahora os ha reconciliado
22 p our vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprochables delante de él.
23 s i du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
Pero es necesario que permanezcáis fundados y firmes en la fe, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro.
24 J e me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.
Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia.
25 C 'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
De ella fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios,
26 l e mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos.
27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
A ellos, Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, esperanza de gloria.
28 C 'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
Nosotros anunciamos a Cristo, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre.
29 C 'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Para esto también trabajo, luchando según la fuerza de él, la cual actúa poderosamente en mí.