1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
¡Alabad a Jehová, invocad su nombre, dad a conocer sus obras entre los pueblos!
2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
¡Cantadle, cantadle salmos! Hablad de todas sus maravillas.
3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Gloriaos en su santo nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
¡Buscad a Jehová y su poder; buscad siempre su rostro!
5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Acordaos de las maravillas que él ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
vosotros, descendencia de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Él es Jehová, nuestro Dios; en toda la tierra están sus juicios.
8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Se acordó para siempre de su pacto; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
la cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
La estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto sempiterno,
11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
diciendo: «A ti te daré la tierra de Canaán como porción de vuestra heredad.»
12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Cuando ellos eran pocos en número y forasteros en ella,
13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
y andaban de nación en nación, de un reino a otro pueblo,
14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
no consintió que nadie los agraviara, y por causa de ellos castigó a los reyes.
15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
«No toquéis —dijo— a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.»
16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Trajo hambre sobre la tierra y cortó todo sustento de pan.
17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Envió a un hombre delante de ellos; a José, que fue vendido como esclavo.
18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Afligieron sus pies con grillos; en cárcel fue puesta su persona.
19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
Hasta la hora en que se cumplió su palabra, el dicho de Jehová lo probó.
20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Envió el rey y lo soltó; el señor de los pueblos lo dejó ir libre.
21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Lo puso por señor de su casa, y por gobernador de todas sus posesiones,
22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
para regir a sus grandes como él quisiera y enseñar a sus ancianos sabiduría.
23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Después entró Israel en Egipto, Jacob moró en la tierra de Cam.
24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Y multiplicó su pueblo en gran manera y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Cambió el corazón de ellos para que aborrecieran a su pueblo, para que contra sus siervos pensaran mal.
26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Envió a su siervo Moisés y a Aarón, al cual escogió.
27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Envió tinieblas que lo oscurecieron todo; no fueron rebeldes a su palabra.
29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Volvió sus aguas en sangre y mató sus peces.
30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Su tierra produjo ranas hasta en las cámaras de sus reyes.
31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Les dio granizo por lluvia y llamas de fuego en su tierra.
33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Destrozó sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su territorio.
34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Habló, y vinieron langostas y pulgón sin número;
35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
y se comieron toda la hierba de su país, devoraron el fruto de su tierra.
36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Hirió de muerte a todos los primogénitos en su tierra, las primicias de toda su fuerza.
37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Los sacó con plata y oro y no hubo en sus tribus enfermo.
38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Egipto se alegró de que salieran porque su terror había caído sobre ellos.
39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Extendió una nube por cubierta y fuego para alumbrar la noche.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Pidieron, e hizo venir codornices; y los sació con pan del cielo.
41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Abrió la peña y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales como un río,
42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
porque se acordó de su santa palabra dada a Abraham su siervo.
43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Les dio las tierras de las naciones y las labores de los pueblos heredaron,
45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
para que guardaran sus estatutos y cumplieran sus leyes. ¡Aleluya!