1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
(По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.
2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.
3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.
4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.
5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,
6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.
7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.
8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Всякога помни завета Си; Словото е заповядал <да стои> за хиляда поколения,
9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Което изговори на Авраама, И клетвата, <с която се закле> на Исаака,
10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет,
11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Когато те бяха <още> малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
<Като каза:> Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в <притискането от> желязото,
19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
До като дойде време <да се изпълни> думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Гдето <Господ> умножи людете Си много, И направи ги по-силни от противниците им.
25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Обърна сърцето им да мразят людете Му, Да постъпват коварно със слугите Му.
26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Прати слугата Си Моисея, <И> Аарона, когото бе избрал.
27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Които извършиха всред тях знаменията <Му >И чудесата <Му> в Хамовата земя.
28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите <Му> {Еврейски: И те не се възпротивиха.}.
29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.
30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Земята им кипна с жаби <Дори> до вътрешните стаи на царете им.
31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.
33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи <всичките> дървета в пределите им.
34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
И изведе <людете Си> със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше <по пътя>.
38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Разпростря облак да <ги> покрива. И огън да <им> свети нощем.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Те поискаха и Той <им> докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити.
41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места <като> река.
42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Даде им земите на народите; И те усвоиха <плода, за който> племената бяха се трудили,
45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.