1 Corinthiens 11 ~ 1 Коринтяни 11

picture

1 S oyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

Бивайте подражатели на мене, както съм и аз на Христа.

2 J e vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

А похвалявам ви, че ме помните за всичко, като държите преданията тъй, както ви ги предадох.

3 J e veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.

4 T out homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.

5 T oute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.

6 C ar si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

Защото, която жена се не покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамотно за жена да си стриже <косата>, или да си бръсне <главата>, то нека се покрива.

7 L 'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.

8 E n effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;

9 e t l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

понеже мъжът не бе създаден за жената, а жената за мъжа).

10 C 'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

Затова жената е длъжна да има на главата си <белег на> власт, заради ангелите.

11 T outefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

(Обаче, нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената, в Господа;

12 C ar, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

защото, както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога).

13 J ugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

Сами в себе си съдете: Прилично ли е, жената да се моли Богу гологлава?

14 L a nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

Не учи ли ви и самото естество, че, ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,

15 m ais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

но, ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата й е дадена за покривало?

16 S i quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

Но, ако някой мисли да се препира <за това>, - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.

17 E n donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

А като ви заръчвам <следното>, не ви похвалявам, защото се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.

18 E t d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви; (и отчасти вярвам това;

19 c ar il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

защото е нужно да има и разцепление между вас, за да се яви, кои са одобрените помежду ви);

20 L ors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

прочее, когато <така> се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;

21 c ar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди <другиго;> и <така> един остава гладен, а друг се напива.

22 N 'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

Що! къщи ли нямате, гдето да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и посрамяте тия, които нямат нищо? Що да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви похвалвам.

23 C ar j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб,

24 e t, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

и, като благодари, разчупи и рече: Това е Моето тяло, което е за вас; туй правете за Мое възпоминание.

25 D e même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

Така взе и чашата след вечерята и рече: Тая чаша е новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоминание.

26 C ar toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.

27 C 'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Затова, който яде хляба или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за <грях против> тялото и кръвта на Господа.

28 Q ue chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

Но да изпитва човек себе си, и така да яде от хляба и да пие от чашата;

29 c ar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

защото, който яде и пие без да разпознае <Господното> тяло, той яде и пие осъждане на себе си.

30 C 'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

По тая причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста и са починали.

31 S i nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени.

32 M ais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

А когато биваме съдени от Господа, <с това> се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.

33 A insi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.

34 S i quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.

Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А за останалите работи, ще ги наредя, когато дойда.