1 Corinthiens 11 ~ 1 Corintieni 11

picture

1 S oyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

Fiţi imitatorii mei, aşa cum şi eu sunt al lui Cristos! Despre închinare, autoritate şi acoperirea capului

2 J e vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

Vă laud, pentru că întotdeauna vă amintiţi de mine şi ţineţi tradiţiile aşa cum vi le-am încredinţat.

3 J e veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

Dar vreau să ştiţi că Cristos este capul oricărui bărbat, că bărbatul este capul femeii, iar Dumnezeu este capul lui Cristos.

4 T out homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

Orice bărbat care se roagă sau profeţeşte având ceva pe cap îşi necinsteşte Capul.

5 T oute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

Şi orice femeie care se roagă sau profeţeşte cu capul descoperit îşi necinsteşte capul ei, pentru că este ca şi cum ar fi rasă pe cap.

6 C ar si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

Dacă femeia nu are capul acoperit, ar putea la fel de bine să-şi taie părul! Însă dacă este ruşinos pentru o femeie să aibă părul tăiat sau să fie rasă, atunci să fie acoperită!

7 L 'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

Căci un bărbat nu este dator să-și acopere capul, pentru că el este imaginea şi slava lui Dumnezeu, iar femeia este slava bărbatului.

8 E n effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

Nu bărbatul a fost făcut din femeie, ci femeia din bărbat,

9 e t l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

şi nu bărbatul a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.

10 C 'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

De aceea, femeia trebuie să aibă pe cap un simbol al autorităţii, din cauza îngerilor.

11 T outefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

Cu toate acestea, în Domnul, femeia nu este independentă de bărbat, nici bărbatul faţă de femeie,

12 C ar, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

pentru că, aşa cum femeia a venit din bărbat, la fel şi bărbatul vine prin femeie şi toate vin de la Dumnezeu.

13 J ugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

Judecaţi voi singuri: este potrivit pentru o femeie să se roage lui Dumnezeu fără să fie acoperită?

14 L a nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

Nu vă învaţă însăşi natura că dacă un bărbat poartă părul lung, este o ruşine pentru el,

15 m ais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

însă dacă o femeie are părul lung aceasta este gloria ei? Căci părul i-a fost dat ca învelitoare.

16 S i quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

Dacă însă cineva vrea să se certe, noi n-avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu. Despre Cina Domnului

17 E n donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

Vă poruncesc acestea – nu vă laud, pentru că întâlnirile voastre fac mai mult rău decât bine.

18 E t d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

Mai întâi, când vă adunaţi ca biserică, aud că între voi sunt dezbinări şi, în parte, cred lucrul acesta,

19 c ar il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

căci trebuie să fie şi partide între voi, ca să iasă la iveală cei găsiţi buni între voi.

20 L ors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

Când vă adunaţi, voi nu veniţi să mâncaţi Cina Domnului,

21 c ar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

pentru că, în timp ce mâncaţi, fiecare o ia înainte cu cina adusă de el, aşa încât unul este flămând, iar altul este beat.

22 N 'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

Nu aveţi case unde să mâncaţi şi să beţi? Sau nu aveţi respect pentru biserica lui Dumnezeu şi îi umiliţi pe cei care nu au nimic? Ce să vă spun? Să vă laud? În această privinţă nu vă laud.

23 C ar j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

Eu am primit de la Domnul ceea ce v-am dat, şi anume că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat o pâine

24 e t, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

şi, după ce a mulţumit, a frânt-o şi a zis: „Acesta este trupul Meu pentru voi; să faceţi acest lucru în amintirea Mea!“

25 D e même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

În acelaşi fel, după masă, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Noul Legământ în sângele Meu; ori de câte ori beţi din el, să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“

26 C ar toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

Căci ori de câte ori mâncaţi această pâine şi beţi acest pahar, vestiţi moartea Domnului, până va veni El.

27 C 'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

De aceea, oricine mănâncă pâinea sau bea paharul Domnului într-un mod nevrednic, va fi vinovat de păcat împotriva trupului şi sângelui Domnului.

28 Q ue chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

Fiecare trebuie să se cerceteze pe sine şi abia apoi să mănânce pâinea şi să bea paharul,

29 c ar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

pentru că acela care mănâncă şi bea fără să distingă trupul Domnului, mănâncă şi bea judecata împotriva lui însuşi.

30 C 'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

De aceea mulţi dintre voi sunt slabi şi bolnavi, şi destul de mulţi dorm.

31 S i nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

Dar dacă ne cercetăm, nu mai suntem judecaţi.

32 M ais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

Însă când suntem judecaţi de către Domnul suntem disciplinaţi, ca să nu fim condamnaţi împreună cu lumea.

33 A insi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

Astfel, fraţii mei, când vă adunaţi să mâncaţi, aşteptaţi-vă unul pe altul!

34 S i quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.

Dacă cineva este flămând, să mănânce acasă, ca să nu vă adunaţi pentru condamnarea voastră! Celelalte lucruri le voi rezolva când voi veni.