Genèse 11 ~ Geneza 11

picture

1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Tot pământul vorbea o singură limbă şi folosea aceleaşi cuvinte.

2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

Venind dinspre răsărit, oamenii au găsit o câmpie în ţara Şinar şi s-au aşezat acolo.

3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Ei şi-au spus unul altuia: „Haideţi să facem cărămizi şi să le ardem bine.“ Ei foloseau cărămizi în loc de pietre şi smoală în loc de mortar.

4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Apoi au zis: „Haidem să ne construim o cetate şi un turn cu vârful până la cer şi să ne facem un nume, altfel vom fi împrăştiaţi pe tot pământul.“

5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

Domnul S-a coborât să vadă cetatea şi turnul pe care oamenii le construiau.

6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

Domnul a zis: „Ei sunt un singur popor, toţi au aceeaşi limbă, iar acesta este doar începutul a ceea ce vor să facă; nimic din ceea ce şi-au propus să facă nu va fi imposibil pentru ei.

7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

Haidem să Ne coborâm şi să le încurcăm acolo limba, pentru ca ei să nu-şi mai înţeleagă limba unul altuia.“

8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Astfel, Domnul i-a împrăştiat de acolo pe tot pământul, iar ei au încetat să mai construiască cetatea.

9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

De aceea cetatea a fost numită Babel, pentru că acolo Domnul a încurcat limba întregului pământ şi apoi i-a împrăştiat pe tot pământul. Urmaşii lui Sem până la Avram

10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

Aceasta este genealogia lui Sem. La vârsta de o sută de ani, la doi ani după potop, lui Sem i s-a născut Arpahşad.

11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Arpahşad, Sem a mai trăit cinci sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

La vârsta de treizeci şi cinci de ani, lui Arpahşad i s-a născut Şelah.

13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Şelah, Arpahşad a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

La vârsta de treizeci de ani, lui Şelah i s-a născut Eber.

15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patru sute trei ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

La vârsta de treizeci şi patru de ani, lui Eber i s-a născut Peleg.

17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

La vârsta de treizeci de ani, lui Peleg i s-a născut Reu.

19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

La vârsta de treizeci şi doi de ani, lui Reu i s-a născut Serug.

21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute şapte ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

La vârsta de treizeci de ani, lui Serug i s-a născut Nahor.

23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

La vârsta de douăzeci şi nouă de ani, lui Nahor i s-a născut Terah.

25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani şi i s-au mai născut şi alţi copii: fii şi fiice.

26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

La vârsta de şaptezeci de ani, lui Terah i s-au născut Avram, Nahor şi Haran.

27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

Aceasta este genealogia lui Terah: Terah a fost tatăl lui Avram, Nahor şi Haran. Haran a fost tatăl lui Lot.

28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara în care s-a născut, în Ur din Caldeea.

29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

Avram şi Nahor şi-au luat soţii. Numele soţiei lui Avram era Sarai, iar numele soţiei lui Nahor era Milca. Ea era fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi al Iscăi.

30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

Sarai era stearpă; ea nu avea copii.

31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

Terah i-a luat pe fiul său Avram şi pe nepotul său Lot, fiul lui Haran, precum şi pe Sarai, nora sa şi soţia fiului său Avram, şi au ieşit împreună din Ur, din Caldeea, ca să meargă în Canaan; dar când au ajuns în Haran, s-au aşezat acolo.

32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

Terah a trăit două sute cinci ani, apoi a murit în Haran.