Jean 7 ~ Ioan 7

picture

1 A près cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

După aceea, Isus a călătorit prin Galileea. Nu voia să călătorească prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.

2 O r, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

Sărbătoarea iudeilor, cea a Corturilor, era aproape.

3 E t ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Prin urmare, fraţii Lui I-au zis: – Pleacă de aici şi du-te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!

4 P ersonne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Căci nimeni nu face ceva pe ascuns când caută să devină cunoscut! Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii!

5 C ar ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

Căci nici chiar fraţii Lui nu credeau în El.

6 J ésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Isus le-a răspuns: – Timpul Meu n-a sosit încă, dar vouă timpul vă este totdeauna favorabil!

7 L e monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Pe voi lumea nu vă poate urî, dar pe Mine Mă urăşte, pentru că Eu depun mărturie despre ea că lucrările ei sunt rele.

8 M ontez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

Duceţi-vă voi la sărbătoare; Eu (încă) nu Mă duc la sărbătoarea aceasta, pentru că timpul Meu încă n-a sosit pe deplin.

9 A près leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Şi, spunând aceste lucruri, a rămas în Galileea.

10 L orsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Însă după ce fraţii Lui au plecat la sărbătoare, S-a dus şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.

11 L es Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

La sărbătoare, iudeii Îl căutau şi se întrebau: „Unde este Acela?“

12 I l y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

Erau multe şoapte în mulţime cu privire la El. Unii ziceau: „Este un om bun!“ Alţii ziceau: „Nu, ci duce în rătăcire mulţimea!“

13 P ersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Totuşi, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea deschis despre El. Isus la Sărbătoarea Corturilor

14 V ers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

Când sărbătoarea era deja la jumătate, Isus S-a dus în Templu şi a început să dea învăţătură.

15 L es Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?

Iudeii se mirau şi se întrebau: „Cum de ştie Acesta atâta învăţătură fără să fi învăţat?!“

16 J ésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Isus le-a zis: – Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celui Ce M-a trimis.

17 S i quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va cunoaşte dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.

18 C elui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

Cel ce vorbeşte de la el caută slava lui însuşi; dar cel ce caută slava celui ce l-a trimis, acela este adevărat şi în el nu este falsitate.

19 M oïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Oare nu v-a dat Moise Legea? Şi totuşi nici unul dintre voi nu respectă Legea! De ce căutaţi să Mă omorâţi?

20 L a foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Mulţimea I-a răspuns: – Ai demon! Cine caută să Te omoare?!

21 J ésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Isus le-a zis: – Am făcut o lucrare şi toţi vă miraţi.

22 M oïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Moise v-a dat circumcizia – nu că ea este de la Moise, ci de la patriarhi – şi voi îl circumcideţi pe om în ziua de Sabat.

23 S i un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

Dacă un om este circumcis în ziua de Sabat, ca să nu fie încălcată Legea lui Moise, atunci de ce sunteţi furioşi pe Mine pentru că am însănătoşit un om întreg în ziua de Sabat?

24 N e jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Nu judecaţi după aparenţe, ci judecaţi cu o judecată dreaptă! Oamenii se întreabă dacă Isus este Cristosul

25 Q uelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Atunci unii dintre locuitorii Ierusalimului au zis: „Nu este Acesta Cel pe Care caută ei să-L omoare?

26 E t voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

Şi iată că vorbeşte deschis, iar ei nu-I zic nimic! Nu cumva conducătorii au ajuns să cunoască într-adevăr că El este Cristosul?

27 C ependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Totuşi noi ştim de unde este Omul Acesta; însă când va veni Cristosul nimeni nu va şti de unde este!“

28 E t Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

Atunci Isus, în timp ce dădea învăţătură în Templu, a strigat: „Mă cunoaşteţi şi ştiţi de unde sunt! N-am venit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar voi nu-L cunoaşteţi!

29 M oi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

Eu Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El şi El M-a trimis.“

30 I ls cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Ei încercau să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I venise ceasul.

31 P lusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

Însă mulţi din mulţime au crezut în El şi ziceau: „Când va veni Cristosul, va face El mai multe semne decât a făcut Acesta?“

32 L es pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

Fariseii au auzit mulţimea murmurând aceste lucruri despre El şi, ca urmare, conducătorii preoţilor şi fariseii au trimis nişte gărzi să-L aresteze.

33 J ésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Atunci, Isus a zis: „Mai sunt cu voi încă puţin timp, iar apoi plec la Cel Ce M-a trimis.

34 V ous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

Mă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.“

35 S ur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Iudeii se întrebau: „Unde urmează să se ducă Acesta, astfel încât noi să nu-L găsim?! Doar nu urmează să se ducă la cei împrăştiaţi printre greci şi să-i înveţe pe greci?!

36 Q ue signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Ce înseamnă cuvintele acestea pe care le-a zis: «Mă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu veţi putea veni.»?“ Isus, Apa vieţii

37 L e dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

În ultima zi a sărbătorii, ziua cea mare, Isus S-a ridicat şi a strigat: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine şi să bea!

38 C elui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Cel ce crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, aşa cum zice Scriptura!“

39 I l dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Spunea aceasta despre Duhul pe Care urmau să-L primească cei ce cred în El. Căci Duhul nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă proslăvit.

40 D es gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Când au auzit aceste cuvinte, unii din mulţime ziceau: „Acesta este într-adevăr Profetul!“

41 D 'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Alţii ziceau: „Acesta este Cristosul!“, iar alţii ziceau: „Cum, din Galileea va veni Cristosul?!

42 L 'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

Nu spune Scriptura că Cristosul va veni din sămânţa lui David şi din Betleem, satul de unde era David?“

43 I l y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Aşa că s-a făcut dezbinare în mulţime din cauza Lui.

44 Q uelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Unii dintre ei voiau să-L prindă, însă nimeni n-a pus mâinile pe El. Necredinţa conducătorilor religioşi

45 A insi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Gărzile s-au întors la conducătorii preoţilor şi la farisei, iar aceştia le-au întrebat: – De ce nu L-aţi adus?

46 L es huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Gărzile au răspuns: – Niciodată n-a vorbit cineva astfel!

47 L es pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

Fariseii le-au zis: – Nu cumva aţi fost duşi şi voi în rătăcire?!

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

A crezut în El vreunul dintre conducători sau dintre farisei?!

49 M ais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

Însă mulţimea aceasta care nu cunoaşte Legea este blestemată!

50 N icodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Nicodim, cel care venise la Isus mai înainte şi care era unul dintre ei, le-a zis:

51 N otre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

– Oare condamnă Legea noastră un om înainte să-l asculte şi să ştie ce face?

52 I ls lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Ei i-au răspuns: – Nu cumva eşti şi tu din Galileea? Cercetează şi vei vedea că din Galileea nu se ridică niciodată vreun profet! Femeia prinsă comiţând adulter

53 E t chacun s'en retourna dans sa maison.

(Apoi fiecare s-a dus acasă.