Jean 7 ~ Giovanni 7

picture

1 A près cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

2 O r, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

3 E t ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

4 P ersonne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

5 C ar ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

6 J ésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

7 L e monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

8 M ontez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

9 A près leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.

10 L orsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

11 L es Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

12 I l y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

13 P ersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

14 V ers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

15 L es Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?

E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

16 J ésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

17 S i quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

18 C elui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

19 M oïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

20 L a foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

21 J ésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

22 M oïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

23 S i un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

24 N e jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

25 Q uelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

26 E t voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

27 C ependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

28 E t Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

29 M oi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

30 I ls cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

31 P lusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

32 L es pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

33 J ésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

34 V ous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

35 S ur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

36 Q ue signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

37 L e dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

38 C elui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

39 I l dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

40 D es gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

41 D 'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

42 L 'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

43 I l y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

44 Q uelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

45 A insi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

46 L es huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

47 L es pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

49 M ais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

50 N icodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

51 N otre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

52 I ls lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

53 E t chacun s'en retourna dans sa maison.

E ciascuno se ne tornò a casa sua.