Lamentations 3 ~ Lamentazioni 3

picture

1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.

2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Sí, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.

4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa

5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.

6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.

7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.

8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.

9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.

10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.

12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.

13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.

14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,

16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.

17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.

18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

Ho detto: «E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno».

19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.

20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

L'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.

21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.

22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

E' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.

23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.

24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

«L'Eterno è la mia parte», dice l'anima mia, «perciò spererò in lui».

25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

L'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.

26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.

27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

Buona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.

28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.

29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

Metta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.

30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.

31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

Poiché il Signore non rigetta per sempre;

32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,

33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.

34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,

35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.

36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?

37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?

38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?

40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.

41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.

42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.

43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

Ti sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.

44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.

45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.

46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.

47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.

48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Rivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.

49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,

50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

fino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.

51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.

52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.

53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.

54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: «E' finita per me».

55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.

56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.

57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: «Non temere!».

58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.

59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!

60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.

61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.

62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.

63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.

64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

Ripagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.

65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.

66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.