Job 31 ~ Giobbe 31

picture

1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?

2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?

3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male

4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?

5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,

6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.

7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,

8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.

9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,

10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.

11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,

12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.

13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?

15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?

16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova

17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,

18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

(ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),

19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,

20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

se ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,

22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!

23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.

24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

Se ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",

25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,

26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;

27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.

28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.

29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

(ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);

30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

se la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?

31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

(inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)

32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,

33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.

34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,

35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;

36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.

37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,

38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,

39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».

40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

Qui terminano le parole di Giobbe.