Philippiens 2 ~ Filippesi 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

affinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

Ora spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.