Philippians 2 ~ Filippesi 2

picture

1 S o by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,

Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,

2 F ill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.

rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente

3 D o nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.

non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.

4 L et each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.

Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

5 L et this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:

Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,

6 W ho, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,

il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,

7 B ut stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.

ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;

8 A nd after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!

e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.

9 T herefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,

Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,

10 T hat in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,

affinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,

11 A nd every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

12 T herefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,

13 f or it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.

poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.

14 D o all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,

Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,

15 T hat you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,

affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,

16 H olding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.

affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.

17 E ven if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.

Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.

18 A nd you also in like manner be glad and congratulate me on it.

Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.

19 B ut I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.

Ora spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,

20 F or I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.

perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.

21 F or the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).

Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.

22 B ut Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).

Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.

23 I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.

Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.

24 B ut I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.

Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

25 H owever, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.

Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni

26 F or he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.

poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.

27 H e certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.

Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.

28 S o I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.

Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.

29 W elcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,

Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,

30 F or it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.

perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.