1 S o by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,
Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 F ill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.
completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 D o nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.
Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 L et each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.
Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 L et this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:
Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 W ho, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,
que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 B ut stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.
mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 A nd after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!
E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!
9 T herefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,
Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 T hat in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 A nd every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas
12 T herefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).
Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 f or it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.
pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 D o all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,
Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 T hat you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,
para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 H olding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.
retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 E ven if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.
Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 A nd you also in like manner be glad and congratulate me on it.
Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito
19 B ut I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.
Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 F or I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.
Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 F or the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).
pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 B ut Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).
Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.
Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 B ut I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.
confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 H owever, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.
Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 F or he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.
Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 H e certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.
De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 S o I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 W elcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,
E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
30 F or it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.
porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.