1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).
Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 A nd Job said,
dizendo:
3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.
“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.
Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.
Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.
Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?
“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest
Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,
junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.
com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?
Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.
os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.
Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?
aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.
Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.
O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.
Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.