Matthew 1 ~ Mateus 1

picture

1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.

Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:

2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;

3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,

Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;

4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;

5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;

6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,

e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;

7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;

8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,

Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;

9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;

10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;

11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.

e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.

12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;

13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;

14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,

Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;

15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;

16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)

e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.

Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia, e catorze do exílio até o Cristo. O Nascimento de Jesus Cristo

18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.

Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.

19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.

Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.

20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.

Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.

21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].

Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados”.

22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,

Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:

23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.

“A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel”, que significa “Deus conosco”.

24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.

Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.

25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.

Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.