Matthew 1 ~ Mateus 1

picture

1 B ook of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:

2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;

3 a nd Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;

4 a nd Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;

5 a nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;

6 a nd Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias;

e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;

7 a nd Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;

8 a nd Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;

9 a nd Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;

10 a nd Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;

11 a nd Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.

12 A nd after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;

13 a nd Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;

14 a nd Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;

15 a nd Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;

16 a nd Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.

17 A ll the generations, therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia, e catorze do exílio até o Cristo. O Nascimento de Jesus Cristo

18 N ow the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of Holy Spirit.

Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.

19 B ut Joseph, her husband, being righteous, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.

20 b ut while he pondered on these things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of Holy Spirit.

Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados”.

22 N ow all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by Lord, through the prophet, saying,

Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:

23 B ehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

“A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel”, que significa “Deus conosco”.

24 B ut Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had enjoined him, and took to his wife,

Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.

25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.