Matthew 26 ~ Mateus 26

picture

1 W hen Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,

Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:

2 Y ou know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.

“Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado”.

3 T hen the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,

4 A nd consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.

e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.

5 B ut they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.

Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. Jesus é Ungido em Betânia

6 N ow when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,

Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,

7 A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.

aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.

8 A nd when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?

Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?

9 F or this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.

Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.

10 B ut Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.

Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.

11 F or you always have the poor among you, but you will not always have Me.

Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.

12 I n pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.

Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.

13 T ruly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.

Eu lhes asseguro que em qualquer lugar do mundo inteiro onde este evangelho for anunciado, também o que ela fez será contado, em sua memória”. A Conspiração

14 T hen one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests

Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes

15 A nd said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.

e lhes perguntou: “O que me darão se eu o entregar a vocês?” E lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.

16 A nd from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.

Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor

17 N ow on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?

No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”

18 H e said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.

Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa”.

19 A nd accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.

Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.

20 W hen it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.

Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.

21 A nd as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!

E, enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá”.

22 T hey were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?

Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: “Com certeza não sou eu, Senhor!”

23 H e replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!

Afirmou Jesus: “Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.

24 T he Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!

O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido”.

25 J udas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.

Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: “Com certeza não sou eu, Mestre!" Jesus afirmou: “Sim, é você”.

26 N ow as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.

Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: “Tomem e comam; isto é o meu corpo”.

27 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;

Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.

28 F or this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.

Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.

29 I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.

Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai”.

30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus Prediz que Pedro o Negará

31 T hen Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.

32 B ut after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.

Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia”.

33 P eter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.

Pedro respondeu: “Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei!”

34 J esus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.

Respondeu Jesus: “Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará”.

35 P eter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.

Mas Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. Jesus no Getsêmani

36 T hen Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.

Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.

37 A nd taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.

Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.

38 T hen He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.

Disse-lhes então: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo”.

39 A nd going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.

Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres”.

40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?

Depois, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, perguntou ele a Pedro.

41 A ll of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

“Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.”

42 A gain a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.

E retirou-se outra vez para orar: “Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.

43 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.

Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.

44 S o, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.

Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.

45 T hen He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].

Depois voltou aos discípulos e lhes disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.

46 G et up, let us be going! See, My betrayer is at hand!

Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” Jesus é Preso

47 A s He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.

48 N ow the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.

O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”.

49 A nd he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.

Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.

50 J esus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.

Jesus perguntou: “Amigo, o que o traz?” Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.

51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.

Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.

52 T hen Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.

Disse-lhe Jesus: “Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.

53 D o you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?

Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?

54 B ut how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?

Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma?”

55 A t that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.

Naquela hora Jesus disse à multidão: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estive ensinando no templo, e vocês não me prenderam!

56 B ut all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.

Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas”. Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram. Jesus diante do Sinédrio

57 B ut those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.

58 B ut Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.

E Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.

59 N ow the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;

Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.

60 B ut they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward

Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas

61 A nd testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.

que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.

62 A nd the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?

Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem?”

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.

Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.

64 J esus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.

“Tu mesmo o disseste”, respondeu Jesus. “Mas eu digo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”

65 T hen the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.

Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: “Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.

66 W hat do you think now? They answered, He deserves to be put to death.

O que acham?” “É réu de morte!”, responderam eles.

67 T hen they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,

Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas

68 S aying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?

e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu?” Pedro Nega Jesus

69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!

Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.

70 B ut he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.

Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.

71 A nd when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!

Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.

72 A nd again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!

E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”

73 A fter a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.

Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: “Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia”.

74 T hen Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.

Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.

75 A nd Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.

Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.