1 Corinthians 7 ~ 1 Coríntios 7

picture

1 N ow as to the matters of which you wrote me. It is well for a man not to touch a woman but to remain unmarried.

Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,

2 B ut because of the temptation to impurity and to avoid immorality, let each have his own wife and let each have her own husband.

mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.

3 T he husband should give to his wife her conjugal rights (goodwill, kindness, and what is due her as his wife), and likewise the wife to her husband.

O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.

4 F or the wife does not have authority and control over her own body, but the husband; likewise also the husband does not have authority and control over his body, but the wife.

A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

5 D o not refuse and deprive and defraud each other, except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you through your lack of restraint of sexual desire.

Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.

6 B ut I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.

Digo isso como concessão, e não como mandamento.

7 I wish that all men were like I myself am. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.

Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.

8 B ut to the unmarried people and to the widows, I declare that it is well (good, advantageous, expedient, and wholesome) for them to remain even as I do.

Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: É bom que permaneçam como eu.

9 B ut if they have not self-control (restraint of their passions), they should marry. For it is better to marry than to be aflame.

Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.

10 B ut to the married people I give charge—not I but the Lord—that the wife is not to separate from her husband.

Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do seu marido.

11 B ut if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband. And the husband that he should not put away or divorce his wife.

Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.

12 T o the rest I declare—I, not the Lord —that if any brother has a wife who does not believe and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.

Aos outros, eu mesmo digo isto, não o Senhor: Se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.

13 A nd if any woman has an unbelieving husband and he consents to live with her, she should not leave or divorce him.

E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.

14 F or the unbelieving husband is set apart (separated, withdrawn from heathen contamination, and affiliated with the Christian people) by union with his consecrated (set-apart) wife, and the unbelieving wife is set apart and separated through union with her consecrated husband. Otherwise your children would be unclean (unblessed heathen, outside the Christian covenant), but as it is they are prepared for God.

Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.

15 B ut if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.

Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.

16 F or, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?

Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?

17 O nly, let each one lead the life which the Lord has allotted and imparted to him and to which God has invited and summoned him. This is my order in all the churches.

Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.

18 W as anyone at the time of his summons already circumcised? Let him not seek to remove the evidence of circumcision. Was anyone at the time called him uncircumcised? Let him not be circumcised.

Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.

19 F or circumcision is nothing and counts for nothing, neither does uncircumcision, but keeping the commandments of God.

A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.

20 E veryone should remain after God calls him in the station or condition of life in which the summons found him.

Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.

21 W ere you a slave when you were called? Do not let that trouble you. But if you are able to gain your freedom, avail yourself of the opportunity.

Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.

22 F or he who as a slave was summoned in the Lord is a freedman of the Lord, just so he who was free when he was called is a bond servant of Christ (the Messiah).

Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.

23 Y ou were bought with a price; then do not yield yourselves up to become slaves to men.

Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.

24 S o, brethren, in whatever station or state or condition of life each one was when he was called, there let him continue with and close to God.

Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.

25 N ow concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion and advice as one who by the Lord’s mercy is rendered trustworthy and faithful.

Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.

26 I think then, because of the impending distress, it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.

Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.

27 A re you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.

28 B ut if you do marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will have physical and earthly troubles, and I would like to spare you that.

Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.

29 I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,

O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;

30 A nd those who weep and mourn as though they were not weeping and mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,

aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;

31 A nd those who deal with this world '> overusing the enjoyments of this life] as though they were not absorbed by it and as if they had no dealings with it. For the outward form of this world (the present world order) is passing away.

os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.

32 M y desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord—how he may please the Lord;

Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.

33 B ut the married man is anxious about worldly matters—how he may please his wife—

Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,

34 A nd he is drawn in diverging directions. And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit; but the married woman has her cares in earthly affairs—how she may please her husband.

e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.

35 N ow I say this for your own welfare and profit, not to put restraint upon you, but to promote what is seemly and in good order and to secure your undistracted and undivided devotion to the Lord.

Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.

36 B ut if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin, in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.

Se alguém acha que está agindo de forma indevida diante da virgem de quem está noivo, que ela está passando da idade, achando que deve se casar, faça como achar melhor. Com isso não peca. Casem-se. 

37 B ut whoever is firmly established in his heart, not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.

Contudo, o homem que decidiu firmemente em seu coração que não se sente obrigado, mas tem controle sobre sua própria vontade e decidiu não se casar com a virgem — este também faz bem.

38 S o also then, he who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he who does not give in marriage does better.

Assim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.

39 A wife is bound to her husband by law as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.

A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.

40 B ut in my opinion is happier (more blessed and to be envied) if she does not remarry. And also I think I have the Spirit of God.

Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.