Ecclesiastes 3 ~ Eclesiastes 3

picture

1 T o everything there is a season, and a time for every matter or purpose under heaven:

Para tudo há uma ocasião certa; há um tempo certo para cada propósito debaixo do céu:

2 A time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pluck up what is planted,

Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,

3 A time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build up,

tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,

4 A time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,

5 A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,

tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,

6 A time to get and a time to lose, a time to keep and a time to cast away,

tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de jogar fora,

7 A time to rend and a time to sew, a time to keep silence and a time to speak,

tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,

8 A time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.

9 W hat profit remains for the worker from his toil?

O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?

10 I have seen the painful labor and exertion and miserable business which God has given to the sons of men with which to exercise and busy themselves.

Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.

11 H e has made everything beautiful in its time. He also has planted eternity in men’s hearts and minds, yet so that men cannot find out what God has done from the beginning to the end.

Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim ele não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.

12 I know that there is nothing better for them than to be glad and to get and do good as long as they live;

Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.

13 A nd also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.

Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.

14 I know that whatever God does, it endures forever; nothing can be added to it nor anything taken from it. And God does it so that men will fear Him.

Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.

15 T hat which is now already has been, and that which is to be already has been; and God seeks that which has passed by.

Aquilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.

16 M oreover, I saw under the sun that in the place of justice there was wickedness, and that in the place of righteousness wickedness was there also.

Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.

17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and purpose and for every work.

Fiquei pensando: O justo e o ímpio, Deus julgará ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.

18 I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves they are but like beasts.

Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.

19 F or that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them both. As the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and spirit, so that a man has no preeminence over a beast; for all is vanity (emptiness, falsity, and futility)!

O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!

20 A ll go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.

21 W ho knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?

Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?

22 S o I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his own works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what will happen after he is gone?

Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?