1 H e taima ano kua takoto mo nga mea katoa, me te wa mo nga meatanga katoa i raro i te rangi:
Para tudo há uma ocasião certa; há um tempo certo para cada propósito debaixo do céu:
2 H e wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;
Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 H e wa e patu ai, he wa e rongoa ai; he wa e wawahi iho ai, he wa e hanga ake ai;
tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 H e wa e tangi ai, he wa e kata ai; he wa e aue ai, he wa e kanikani ai;
tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 H e wa e akiritia atu ai nga kohatu, he wa e kohikohia ai nga kohatu; he wa e awhi ai, he wa e kore ai e awhi;
tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 H e wa e rapu ai, he wa e ngaro ai; he wa e tiaki ai; he wa e akiri atu ai;
tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de jogar fora,
7 H e wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;
tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 H e wa e aroha ai, he wa e mauahara ai; he wa e whawhai ai, he wa e mau ai te rongo.
tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 H e aha te pai ki te kaimahi i tana mea i mauiui ai ia?
O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 K ua kite ahau i te raruraru e homai ana e te Atua ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.
Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 I hanga e ia nga mea katoa kia ataahua i tona wa ano: a i whakanohoia e ia te ao ki o ratou ngakau, engari kia kaua te tangata e kite i ta te Atua mahi i mahi ai, mai i te timatanga a taea noatia te mutunga.
Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim ele não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.
Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.
Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.
14 E mohio ana ahau ko nga mea katoa e hanga ana e te Atua, ka mau tonu a ake ake: e kore tetahi mea e honoa mai, e kore ano hoki tetahi wahi e tangohia atu: i meatia hoki e te Atua kia wehi ai nga tangata i tona aroaro.
Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 K o to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.
Aquilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 N a i kitea ano e ahau i raro i te ra, ko te wahi o te whakawa i reira ia te kino; a ko te wahi o te tika ko te kino i reira.
Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 K a mea ahau i roto i toku ngakau, Tera e whakawakia e te Atua te tangata tika raua ko te tangata kino: no te mea kua takoto te wa i reira mo nga meatanga katoa, mo nga mahi katoa.
Fiquei pensando: O justo e o ímpio, Deus julgará ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 I mea ahau i roto i toku ngakau, Na te mea mo nga tama a te tangata, he mea na te Atua hei whakaatu i a ratou, kia kite ai ratou he pera noa iho ratou i te kararehe.
Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 K o te mea hoki e pa ana ki nga tama a te tangata, e pa ana ki nga kararehe; kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou; ko te matenga o tetahi rite tonu ki te matenga o tetahi; ae ra, kotahi tonu ano manawa o ratou katoa; kihai hoki te tangata i hip a ake i te kararehe; he horihori hoki te katoa.
O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 E haere ana te katoa ki te wahi kotahi; no te puehu nei te katoa, ka hoki ano te katoa ki te puehu.
Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 K o wai e matau ana ki te wairua o te tangata, e haere ana ranei ki runga, ki te wairua ranei o te kararehe, mehemea ranei e heke iho ana ki raro ki te whenua?
Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 N a ka kite ahau kahore he pai nui atu i tenei, ara kia koa te tangata ki ana mahi; ko te wahi hoki tera mana: ma wai ia e whakahoki mai, e mea kia kite i nga mea e puta mai i muri i a ia?
Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?