Job 9 ~ Jó 9

picture

1 N a ka whakahoki a Hopa, ka mea,

Então Jó respondeu:

2 E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?

“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 K i te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.

Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 H e ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?

Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

5 E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.

Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 K o ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 N ana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.

Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 N ana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.

Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

11 I na tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.

Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 N ana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?

Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

13 E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.

Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?

“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 A hakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.

Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 M e i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.

Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.

Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 K ahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 K i te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?

Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

20 A hakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.

Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 H e tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 H e kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.

É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 N a ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.

Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 K ua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?

Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

25 N a, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 K ua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 K i te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:

Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.

ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 T era hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?

Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 K i te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;

Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 K atahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 E hara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.

“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

33 K ahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 M e tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 H ei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.

Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.