1 A no ra ko Hopa; i mea ia,
Então Jó respondeu:
2 A ta whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
“Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 T ukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 A hau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
“Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 T itiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 M ahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 H e aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 P umau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Seus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 H e hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 K oia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 H e aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem temos em orar a Deus?’
16 N ana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Mas não depende deles a prosperidade que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 P ehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
“Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
20 T ukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 H e aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Pois, que lhe importará a família que deixará atrás de si quando chegarem ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
“Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 T enei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 K i tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 M ate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 K a takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 N ana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
“Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
29 K ahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
30 K ei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento.
31 K o wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?
32 H eoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Pois o levam para o túmulo, e vigiam a sua sepultura.
33 K a reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 H e pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
“Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”