Job 21 ~ Jó 21

picture

1 A no ra ko Hopa; i mea ia,

Então Jó respondeu:

2 A ta whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.

Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.

3 T ukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.

Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

4 A hau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?

É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?

5 T itiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.

Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.

6 M ahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.

7 H e aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?

Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?

8 P umau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.

Os seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.

9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.

As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.

10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.

O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.

11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.

Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.

12 H e hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.

Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.

13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.

Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.

14 K oia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.

Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

15 H e aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?

Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?

16 N ana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.

Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

17 P ehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?

Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?

18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?

que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?

19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.

20 T ukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.

Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.

21 H e aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?

Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?

22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.

Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?

23 T enei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.

Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;

24 K i tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.

com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.

25 M ate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.

26 K a takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.

Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.

27 N ana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.

Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.

28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?

Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

29 K ahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,

30 K ei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.

de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?

31 K o wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?

Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?

32 H eoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.

Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.

33 K a reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.

Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.

34 H e pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?

Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?