Job 29 ~ Jó 29

picture

1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,

E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:

2 A ue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!

Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;

3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:

quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;

4 M e i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;

como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;

5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;

quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;

6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!

quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!

7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,

Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,

8 K a kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;

os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;

9 M utu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;

os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;

10 N garo ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.

a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.

11 N o te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:

Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

12 N o te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.

porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.

13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.

A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.

14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.

vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.

15 H e kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.

Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;

16 H e matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.

dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.

17 W awahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.

E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.

18 K atahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:

Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;

19 K o toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:

as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;

20 K o toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.

a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.

21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.

A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.

22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.

Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;

23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.

esperavam-me como ã chuva; e abriam a sua boca como ã chuva tardia.

24 K a kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.

Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;

25 N aku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.

eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.