Job 34 ~ Jó 34

picture

1 I korero ano hoki a Erihu, i mea,

Prosseguiu Eliú, dizendo:

2 W hakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.

Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.

3 E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.

Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.

4 K o ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.

O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.

5 K ua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:

Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.

6 A hakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.

Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.

7 K o wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?

Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,

8 K ua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.

que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?

9 K ua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.

Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.

10 N o reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.

Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!

11 K a utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.

Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.

12 T ika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.

Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.

13 N a wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?

Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?

14 K i te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;

Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,

15 K a hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.

toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.

16 N a ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.

Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos

17 E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?

Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?

18 E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?

aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios?

19 K ia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.

que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?

20 K ihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.

Eles num momento morrem; e ã meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.

21 K ei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.

Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.

22 K ahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.

Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.

23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.

Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.

24 K a wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.

Ele quebranta os fortes, sem inquiriçao, e põe outros em lugar deles.

25 N a e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.

Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.

26 H e hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;

Ele os fere como ímpios, ã vista dos circunstantes;

27 M o ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:

porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,

28 N a ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.

de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.

29 K i te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.

Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?

30 K ore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.

para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.

31 K ua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?

Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;

32 K o te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.

o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?

33 K ia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.

Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.

34 K a korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:

Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:

35 K ahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.

Jó fala sem conhecimento, e

36 H e pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.

Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.

37 E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.

Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.