Matthew 24 ~ Mateus 24

picture

1 A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.

2 O tira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.

Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

3 A , i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?

E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.

4 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.

Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.

5 H e tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.

Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.

6 A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.

E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.

7 E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.

Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.

8 O tira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.

Mas todas essas coisas são o princípio das dores.

9 K o reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.

Então sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.

10 A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.

Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.

11 H e tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.

Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;

12 A , i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.

e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.

13 K o te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.

Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.

14 A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.

E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

15 A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,

Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),

16 K o reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:

então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

17 K o te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:

quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,

18 K auaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.

19 A ue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

20 M e inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;

21 K ei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.

porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

22 A , me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.

E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

23 K i te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.

Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;

24 E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.

porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

25 N a kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.

Eis que de antemão vo-lo tenho dito.

26 N a, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.

Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.

27 K a rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.

28 K o te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.

Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

29 A , muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:

Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.

30 K o reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.

Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

31 A , e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.

E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.

32 N a kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:

Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

33 W aihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.

Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo

34 H e pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.

Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.

35 K o te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.

Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

36 O tira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.

Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.

37 K a rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.

38 K a rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,

Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,

39 A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.

40 I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:

Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;

41 T okorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.

42 K ia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.

Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;

43 K ia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.

sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

44 N a kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.

Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

45 K o wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?

Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?

46 K a koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.

Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.

47 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.

Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

48 O tira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;

Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,

49 A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;

e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,

50 E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,

virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,

51 K a hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.