1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 И сус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 З ащото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Н о всичко това ще бъде< само> начало на страдания,
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
Então sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Н о понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Н о който устои до край, той ще бъде спасен.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 З атова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
16 т огава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 к ойто се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 П ри това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Т огава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 з ащото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Е то предсказах ви.
Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 П рочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Д ето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Щ е изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 З ащото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Т огава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Д ве жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Н о това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 К ой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Б лажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Н о, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 г осподарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 и , като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.