Матей 5 ~ Mateus 5

picture

1 А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

2 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:

e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.

Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.

Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.

Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.

Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.

Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;

Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.

Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.

Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.

nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.

Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.

Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.

Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи <така човеците>, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.

Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине <правдата> на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.

Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,

Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

24 о стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.

deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

25 С погаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него <към съдилището>, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.

Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

27 Ч ули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".

Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.

Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.

E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

31 О ще било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".

Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.

nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.

Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

38 Ч ули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".

Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.

Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

40 Н а тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.

Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

43 Ч ули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;

Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.

para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.

Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.