Matthew 5 ~ Mateus 5

picture

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,

e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

4 B lessed are those that mourn, for they shall be comforted.

Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

5 B lessed are the meek, for they shall inherit the earth.

Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

6 B lessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.

Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.

Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

10 B lessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

11 B lessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.

Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

12 R ejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.

Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

13 Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.

Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

14 Y e are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

15 N either do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.

nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

16 L et your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.

Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

17 Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.

Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

18 F or verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.

Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

19 W hosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.

Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.

Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;

Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

22 b ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;

Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

24 l eave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.

deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

25 C onciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.

Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

27 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;

Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

28 b ut I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

29 T herefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30 A nd if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

31 I t was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

32 b ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

33 Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;

Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

34 b ut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,

Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

35 n or by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.

nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

36 N either shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.

nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

37 B ut let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.

Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;

Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

39 b ut I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

40 A nd if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.

e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.

e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

42 G ive to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;

Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

45 t hat ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.

para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

46 F or if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?

Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

47 A nd if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

48 B e ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.

Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.