1 ¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 T here they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.
3 T hen Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 T hen said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him,
Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 W hy was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 T herefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 f or the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 S o the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death
Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 b ecause by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 t ook branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 F ear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 H is disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 T he multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 F or this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 t he same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 P hilip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 A nd Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 V erily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 H e that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 I f anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 F ather, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.
Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 T he people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 N ow is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 T his he said, signifying what death he should die.
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 T he people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 W hile ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again,
Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 H e has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 I saiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 f or they loved the glory of men more than the glory of God.
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.
45 a nd he that sees me sees him that sent me.
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A nd if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 H e that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 F or I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A nd I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.