1 ¶ Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him that is esteemed for wisdom and honour.
As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 E ven when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one that he is a fool.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 ¶ If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 T here is another evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 F olly is set in great dignity, and the rich are seated in a low place.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 I saw slaves upon horses, and princes walking as slaves upon the earth.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 H e that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 W hosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 I f the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put forth more strength, but the advantages of wisdom excel.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 I f the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 ¶ The words from the mouth of the wise man are grace, but the lips of the fool will swallow up himself.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 T he fool multiplies words and says, Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 T he labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir ã cidade.
16 ¶ Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes banquet in the morning!
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 B lessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 B y much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands the rain drips throughout the house.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 T he banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 D o not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.