1 ¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
2 A nd, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 F or what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 T hen he arose and departed to his house.
E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 A nd the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 A nd it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
Ora, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 T herefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
16 N o one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 N either do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 A nd Jesus arose and followed him, and so did his disciples.
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 A nd, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 B ut Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 A nd when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,
Quando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 h e said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 B ut when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A nd the fame of this went abroad into all that land.
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 A nd as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 B ut the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 A nd when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 T hen he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.