1 ¶ What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 M uch in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 F or what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 N o, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 A nd if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
6 N o, in no wise: for then how shall God judge the world?
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 F or if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 A nd why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 W hat then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 a s it is written, There is no one righteous, no, not one;
como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 t here is no one that understands; there is no one that seeks after God.
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 T hey are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 T heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips,
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 w hose mouth is full of cursing and bitterness;
a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 t heir feet are swift to shed blood;
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 d estruction and misery are in their ways,
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 a nd the way of peace they have not known;
e não conheceram o caminho da paz.
18 t here is no fear of God before their eyes.
Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ¶ Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 F or by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 B ut now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 t he righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 f or all have sinned and are made destitute of the glory of God,
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 w hom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 m anifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 T herefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 I s he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 s eeing it is one God who shall justify the circumcision by faith and the uncircumcision by faith.
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 D o we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.