1 ¶ Jesus went unto the mount of Olives.
Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 T hen the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 t hey said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 N ow Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 T his they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 S o when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 A nd again he stooped down and wrote on the ground.
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 A nd those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 J esus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A nd she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
12 ¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 T hen the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 J esus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Y e judge after the flesh, but I judge no one.
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 A nd yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 T hen they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 J esus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 T hen the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 A nd he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 T herefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 A nd said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 B ut they did not understand that he spoke to them of the Father.
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 T hen Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 A nd he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A s he spoke these words, many believed in him.
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 T hey answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 A nd the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 I f the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 T hey answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 B ut now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Y e do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 W hy do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Y e are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 A nd because I tell you the truth, ye do not believe me.
Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 H e that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 T hen the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 J esus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A nd I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 T hen the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 A rt thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 y et ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 T hen the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 T hen they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.