1 ¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 ¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 ¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 ¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.