Job 39 ~ Jó 39

picture

1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.