1 ¶ Now concerning the things of which ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Ora, quanto
2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 L et the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.
O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 T he wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.
A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 D o not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.
Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 B ut I speak this by permission, and not by commandment.
Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 F or I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 I say, therefore, to the unmarried men and widowers, It is good for them if they abide even as I.
Digo, porém, aos solteiros e
9 B ut if they do not have the gift of continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ¶ And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife separate from her husband;
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 a nd if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 B ut to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 A nd the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 B ut if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ¶ But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the congregations.
Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 I s anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Is anyone called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 C ircumcision is nothing and uncircumcision is nothing but the keeping of the commandments of God.
A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 L et each abide in the same calling in which he was called.
Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 A rt thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.
Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 F or he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ’s slave.
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Y e are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.
Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
24 E ach one, brothers, in that state in which he was called, let him abide with God.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ¶ Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
Ora, quanto
26 I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be thus:
Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you.
Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 B ut this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 a nd those that use this world, as not using it as their own, for the fashion of this world passes away.
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 B ut I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 b ut he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 T here is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A nd this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.
E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 ¶ But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 N evertheless, he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has liberty regarding his own, and has so determined in his heart that he will keep his daughter, does well.
Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 S o then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 ¶ The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free and may be married to whom she will, if it is in the Lord.
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 B ut she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.