Song of Solomon 2 ~ Cantares de Salomâo 2

picture

1 I am the lily of the field and the rose of the valleys.

Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

2 A s the lily among thorns, so is my love among the virgins.

Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

3 As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.

Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

4 H e brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.

Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

5 S ustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.

Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

6 H is left hand is under my head, and his right hand embraces me.

A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

7 I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.

Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.

A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

9 M y beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.

O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

10 M y beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

11 F or, behold, the winter is past; the rain is over and gone;

Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

12 t he flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;

aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

13 t he fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.

Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

15 H unt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.

Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal

16 M y beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

17 U ntil the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.