1 ¶ After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her.
Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 T hen the king’s servants that ministered unto him said, Let there be fair young virgins sought for the king,
Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 a nd let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan, the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege, the king’s eunuch, keeper of the women; and let them be given that which is necessary for their purification;
Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 a nd let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 N ow in Shushan, the palace, there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 w ho had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had carried away.
que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 A nd he had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and as her father and mother were dead, Mordecai had taken her for his own daughter.
Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por filha.
8 S o it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard and when many maidens were gathered together unto Shushan, the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house to the custody of Hegai, keeper of the women.
Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, ã custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 A nd the maiden pleased him, and she found mercy before him; and he speedily gave her that which was necessary for purification and her rations, and seven maidens, which were meet to be given her out of the king’s house; and he moved her and her maids into the best place of the house of the women.
E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 E sther had not declared her people nor her birth, for Mordecai had charged her that she should not declare it.
Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mardoqueu lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 A nd Mordecai walked every day before the court of the women’s house to know the peace of Esther and what was done with her.
E cada dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 N ow when each maid’s turn was come to go in to King Ahasuerus, after she had been twelve months according to the law regarding the women (for so were the days of their purifications accomplished, that is, six months with oil of myrrh and six months with aromatic odours and oils for women),
Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses (pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres);
13 t hen thus came each maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 I n the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines; she came in unto the king no more, unless the king delighted in her and called for her by name.
15 N ow when the turn of Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai, the king’s eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all those that looked upon her.
Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de mardoqueu, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 S o Esther was taken unto King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 A nd the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and mercy in his sight more than did all the other virgins so that he set the crown of the kingdom upon her head and made her queen instead of Vashti.
E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 T hen the king made a great banquet unto all his princes and his slaves, the banquet of Esther; and he made a release to the provinces of their taxes and gave gifts according to the power of the king.
Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio
19 A nd when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mardoqueu estava sentado ã porta do rei.
20 E sther had not yet declared her birth nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai as when she was being brought up with him.
Ester, porém, como Mardoqueu lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mardoqueu como quando estava sendo criada em casa dele.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth and sought to lay hand on King Ahasuerus.
Naqueles dias, estando Mardoqueu sentado ã porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 A nd the thing was known by Mordecai, who told it unto Esther, the queen; and Esther notified the king of this in Mordecai’s name.
E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, que revelou ã rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 A nd when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.
Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.