Exodus 19 ~ Êxodo 19

picture

1 In the third month from when the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.

No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.

2 F or they had departed from Rephidim and were come to the desert of Sinai and had pitched in the wilderness, and there Israel camped before the mount.

Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.

3 A nd Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:

Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás ã casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:

4 Y e have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself.

Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.

5 N ow therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine.

Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;

6 A nd ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel.

e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.

7 T hen Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.

8 A nd all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.

9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud that the people may hear when I speak with thee and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.

10 A nd the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes

Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,

11 a nd be ready for the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.

e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.

12 A nd thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die:

Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.

13 N ot a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount.

Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.

14 A nd Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes.

Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.

15 A nd he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women.

E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.

16 And it came to pass on the third day when the morning came, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount and the voice of the shofar exceeding loud, so that all the people that were in the camp trembled.

Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.

17 A nd Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount.

E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.

18 A nd all Mount Sinai smoked because the LORD had descended upon it in fire, and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.

19 A nd the voice of the shofar sounded long and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him by a voice.

E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.

20 A nd the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.

E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.

21 A nd the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish.

Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.

22 A nd also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them.

Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.

23 A nd Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it.

Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.

24 A nd the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through the bounds to come up unto the LORD lest he break forth upon them.

Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.

25 S o Moses went down unto the people and spoke unto them.

Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.