1 ¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.
No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 T hen she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 P eter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 S o they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.
Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 A nd he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 T hen came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 a nd the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.
8 T hen that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 F or as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 T hen the disciples went away again unto their own.
Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ¶ But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 a nd saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.
13 A nd they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A nd when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 J esus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 J esus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
17 J esus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 M ary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.
Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 A nd having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 T hen Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 A nd when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 u nto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 T he other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 ¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 T hen he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 A nd Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 J esus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 A nd Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 b ut these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.