John 6 ~ João 6

picture

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

2 A nd a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

4 A nd the passover, the feast of the Jews, was near.

Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

5 T hen Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

6 B ut he said this to prove him, for he knew what he would do.

Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

7 P hilip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,

Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

9 T here is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

10 T hen Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

11 A nd Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

13 T herefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.

Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

14 T hen those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

15 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

16 A nd when evening was come, his disciples went down unto the sea

Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

17 a nd entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

19 S o when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

20 B ut he said unto them, I AM; be not afraid.

Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.

21 T hen they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.

22 The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone

No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

23 ( but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

24 w hen the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.

quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

27 L abour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.

Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

28 Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

30 T hey said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

31 O ur fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

33 F or the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

34 T hen said they unto him, Lord, always give us this bread.

Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

35 A nd Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

36 B ut I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

37 A ll that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

38 F or I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

39 A nd this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

40 A nd this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

41 T he Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?

e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

44 N o one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.

Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

48 I AM the bread of life.

Eu sou o pão da vida.

49 Y our fathers ate manna in the wilderness and are dead.

Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

50 T his is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

52 T he Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

54 W hosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

56 H e that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

57 A s the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.

Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

58 T his is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

59 H e said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.

Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

60 Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?

Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

61 B ut Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

62 W hat if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

63 T he Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

64 B ut there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

65 A nd he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

66 A fter this, many of his disciples went back and walked no more with him.

Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

67 T hen Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

69 A nd we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.

E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

71 H e spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.

Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.