1 П ісля того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 І сус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Н аближалася ж Пасха, свято юдейське.
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 В ін же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 П илип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Г оворить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 І , як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 С постерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 І , ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 В ід великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Я к вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 В ін же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
22 А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 О тож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 І , на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 В ідповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 П ильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 С казали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 І сус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Н аші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Б о хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 І сус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
36 А ле Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 У се прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Б о Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 О це ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 О це ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Т оді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Н іхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ц е не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 П оправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Я хліб життя!
Eu sou o pão da vida.
49 О тці ваші в пустині їли манну, і померли.
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Т о є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Т оді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Х то тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Б о тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Х то тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Я к Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Т о є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 О це Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Т о дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 А ле є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 І з того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 В ідповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 М и ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 В ідповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ц е сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.