Від Івана 16 ~ João 16

picture

1 О це Я сказав вам, щоб ви не спокусились.

Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.

2 В ас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!

Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.

3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.

4 А ле Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.

Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.

5 Т епер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?

6 Т а від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.

7 Т а Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.

Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.

8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:

E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:

9 т ож про гріх, що не вірують у Мене;

do pecado, porque não crêem em mim;

10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,

11 а про суд, що засуджений князь цього світу.

e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.

12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.

13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.

Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.

14 В ін прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.

Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.

15 У се, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.

16 Н езабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.

Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.

17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...

Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?

18 Г омоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.

19 І сус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?

Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?

20 П оправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!

Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.

21 Ж уриться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...

A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.

22 Т ак сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!

Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.

23 Н і про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.

Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.

24 Н е просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.

25 О це все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.

Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.

26 Т ого дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;

27 б о Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.

28 В ід Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.

29 Й ого учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.

30 Т епер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!

Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.

31 І сус їм відповів: Тепер віруєте?

Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?

32 О то настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.

33 Ц е Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!

Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.