1 О це Я сказав вам, щоб ви не спокусились.
¶ Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
2 В ас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!
Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.
3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.
4 А ле Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
5 Т епер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
6 Т а від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.
7 Т а Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.
¶ Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.
8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
9 т ож про гріх, що не вірують у Мене;
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
11 а про суд, що засуджений князь цього світу.
mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.
Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
14 В ін прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.
El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
15 У се, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.
Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
16 Н езабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.
¶ Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.
17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
18 Г омоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
19 І сус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?
Y conoció Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Aún un poquito, y no me veréis después, y otra vez un poquito, y me veréis?
20 П оправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
21 Ж уриться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...
La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
22 Т ак сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
23 Н і про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.
¶ Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará.
24 Н е просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
25 О це все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.
Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre.
26 Т ого дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,
En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
27 б о Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
28 В ід Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.
¶ Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
29 Й ого учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.
Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
30 Т епер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
31 І сус їм відповів: Тепер віруєте?
Les respondió Jesús: ¿Ahora creéis?
32 О то настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
He aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 Ц е Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.